|
 |
 |
 |
 |
Художественный перевод
Он вполне заслуженно случается одним из самых сложных видов переводческого ремесла. В художественных произведениях, как ни в каких других текстах, выпукло отражается культура той страны, в которой живет их автор. И потому переводчики, плохо знакомые с этими культурными особенностями, никогда не смогут создать по-настоящему передающие дух оригинала произведения. Так, например, перевод с английского имени John the Baptist - Иоанн Креститель. Но в переводных текстах, переведенных любителями, нередко можно встретить неких "Джона Баптиста" или "Святую Вирджинию" (в то время как Saint Virgin в английском языке на самом деле означает Святая Дева). Исполняющий художественный перевод должен в совершенстве владеть и родным языком, быть мастером слова. Поэтому Неслучайно популярностью пользуются услуги переводчиков - писателей и поэтов, которые далеко не всегда профессионально владеют иностранным языком. Особую проблему при переводе составляют фразеологизмы и жаргонизмы, фольклорные и диалектные элементы, которыми чаще всего насыщена ткань художественного произведения. Известно, что идиоматические обороты трудно передать адекватно - буквально переводить их чаще всего нельзя (например, такие выражения, как "с гулькин нос», «хоть глаз коли" и т. П. ), а подобрать абсолютный эквивалент нередко невозможно. Если же говорить о жаргоне, то он также предельно тесно связан с особенностями конкретной страны. Каким образом, например, можно передать речь воришки из Одессы по-английски? И такой "непереводимый фольклор" можно встретить в переводе с испанского, румынского, немецкого, китайского, хинди, венгерского, итальянского, арабского - словом, со всех стран мира. Нередко писатели прибегают к "игре слов", основанной на их звучании или оттенках значения - к каламбурам, и это также один из самых сложных задач для переводчика художественных произведений. Ведь в его родном языке все эти слова имеют не абсолютно сходную семантику или другое звучание.
|
|
 |
 |
|
|
| Партнеры сайта: |
Warning: require_once() [function.require-once]: open_basedir restriction in effect. File(/usr/home/cniitei1/data/www/cniitei.ru/601ca715a9ffb4ec81b599d9423541a3/sape.php) is not within the allowed path(s): (.) in /usr/home/cniitei1/data/www/cniitei.ru/articles/article_1.html on line 150
Warning: require_once(/usr/home/cniitei1/data/www/cniitei.ru/601ca715a9ffb4ec81b599d9423541a3/sape.php) [function.require-once]: failed to open stream: Operation not permitted in /usr/home/cniitei1/data/www/cniitei.ru/articles/article_1.html on line 150
Fatal error: require_once() [function.require]: Failed opening required '/usr/home/cniitei1/data/www/cniitei.ru/601ca715a9ffb4ec81b599d9423541a3/sape.php' (include_path='.:/usr/local/share/pear') in /usr/home/cniitei1/data/www/cniitei.ru/articles/article_1.html on line 150
| |